2017年7月12日 星期三

《安樂窩》誤譯

《安樂窩》
譯者:翁雅如

As the rest of the guests wandered the deck of the beach club under an early-evening midsummer sky, taking pinched, appraising sips of their cocktails to gauge if the bartenders were using the top-shelf stuff and balancing tiny crab cakes on paper napkins while saying appropriate things about how they'd really lucked out with the weather because the humidity would be back tomorrow, or murmuring inappropriate things about the bride's snug satin dress, wondering if the spilling cleavage was due to bad tailoring or poor taste (a look as their own daughters might say) or an unexpected weight gain, winking and making tired jokes about exchanging toasters for diapers, Leo Plumb left his cousin's wedding with one of the waitresses.

中文版第一頁(頁碼12):開篇第一段就錯了三個地方,不知道要不要再繼續看下去。

原譯:夏日傍晚,華麗的海邊俱樂部的甲板旁,賓客們四處閒晃,小口啜飲手中的雞尾酒,一邊爭辯著調酒師有沒有用好貨,一邊小心翼翼地捏著手中的紙巾上的迷你蟹餅,同時說著一些得體的話,比方因為明天又要下雨,他們都要被天氣給困在家裡了,或是小聲地說著不得體的話,比方新娘那象牙白的平口禮服胸口的位置應該要放鬆一點,真不知道是裁縫技術太爛還是品味不佳還是故意的(這些人的女兒會稱那是一種流行),一邊揣測那超深事業線搞不好就是未預期的增重所致,說完還對彼此擠眉弄眼一番,開開關於先上車後補票的老梗玩笑——這時裡歐.普拉姆就跟其中一位女服務生離開了他表親的婚禮現場。



balancing tiny crab cakes on paper napkins 應該是指把蟹餅堆疊在餐巾紙上吧。
luck out 是運氣好,這裡沒譯出來,所以語氣整個錯了。
snug satin dress是貼身緞面禮服,不見得是平口。

(有空待續)

沒有留言:

張貼留言

《安樂窩》誤譯

《安樂窩》 譯者:翁雅如 As the rest of the guests wandered the deck of the beach club under an early-evening midsummer sky, taking pinched, appr...